Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 Mrs. Pumpkin's Comical Dream (Mrs. Pumpkin no Kokkei na Yume)

【Tags: Hachi M Miku tM

Original



Music title: Mrs.Pumpkinの滑稽な夢
English music title: Mrs. Pumpkin's Comical Dream / Mrs. Pumpkin's Ridiculous Dream
Romaji music title: Mrs. Pumpkin no Kokkei na Yume

Music & Lyrics written, Voice edition by ハチ(Hachi)
Music arranged by ハチ(Hachi)
Singer(s): 初音ミク (Hatsune Miku)








English Lyrics (translated by motokokusanagi2009):


Jacaranda bloomed at a speech meeting where we hobnob together
Where shall we go? I happily sang a song in tears

Jack smirked "Put aside the heretical feelings."
Gimme chocolate, I sang a song for being of humble birth

A scarecrow dropped in here, Choking over, he swung
Even though he's never tasted it, he hates pumpkin pie

Hey, lalulalula, shall we dance?
The moon is still sleeping
'"Did you call me? Did you?"said a turnip head.'
See? A coffin no longer exists
What a Mickey Mouse world we're in!

We are sensitive to fabricated magic
An electricity pylon and witch, under the viaduct, seemed to be dazzled

Jack said smugly, "Don't put aside the vulgar feelings."
Devil's trumpet bloomed as if it were sizzling

"Accept it, accept it, accept it, accept it, accept it, accept it."
Plotting something,
A goat is waiting for a train

Let's hold hands for the two are allowed to be together
It cruises and reaches to the inside of the tube
"Recessiveness, dominance, a pile of corpses?"
At a sales exhibition, in a crowd of ants
The moon is still sleeping

"Ah! Mrs. Pumpkin! I've come to pick you up!"
When did this night destroy a dream?

Still I wanna keep dancing here!
Gimme a dreamy confusion
"Recessiveness, recessiveness, full of idiots"

With pleasures poured out, the fire blazes up
The lantern is...

Hey, lalulalula, shall we dance?
No chance of getting a response
'"What a shame! What a pity!"said a turnip head.'
See? A coffin no longer exists
What a Mickey Mouse world we're in!

I felt gloomy in the mud

I waited for the morning in the shrubs

In the train

Ah, Mrs. Pumpkin

Ah, Mrs. Pumpkin



English Lyrics (translated by vgboy / vgperson):



Jacarandas bloomed,
On a podium for exchanging rudenesses
Where shall we go?
A cheerfully-cried song

Jack laughed,
"Leave them with heresy!"
Give me chocolate, please;
A humbly-wept song

The scarecrow wandered,
Stuffed and shaking,
Knocking without trying,
Hating pumpkin pie

Hey!
La lu la lu la,
Wanna dance with me?
While the great moon sleeps still...
"You called? You called?" says the turnip-head
Look!
The coffins have vanished, to who knows where!
Oh, what a bore!

A transmission tower
Accustomed to the make-believe magic,
And a witch under the porch
Seeming somewhat faint

Jack was smug;
"Give them obscenity!"
Mandragoras bloomed,
And seemed somewhat bitter

"Take it... Take it..." **
A goat is plotting something...
As he waits for the train...

Take my hand,
For two shall be allowed
Within the twisting tubes...
"Better or worses, what's it to corpses?"
Among ants buying and selling,
The great moon sleeps still...

"Ah, Mrs. Pumpkin!
I've arrived to pick you up!"
When precisely in the night
Did my dream come crumbling down?

Not yet! Still!
Still I wish to dance here,
To cause such dreamlike confusion!
"Worse, worse, a gathering of fools!"
Bursting with pleasure, I lit my light,
And my lantern...

Hey!
La lu la lu la,
Wanna dance with me?
Though I expect your answer will be...
"Too bad! What a shame!" said the turnip-head
Look!
The coffins have vanished, to who knows where!
Oh, what a bore!

Sunken into the mud,

Waiting for morning in a bush...

Sitting in a train...

Ah, Mrs. Pumpkin...
Ah, Mrs. Pumpkin...



[Translation notes]

Hachi has made it clear he was inspired by Dali's prints, Pantagruel's Comical Dreams, and they have the same Japanese name. So the title should technically be "Comical." Of course, the original name was French anyway...
Repeatedly chanted through the following two lines.


Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009):


Jacaranda saita burei o kumi kau enzetsu kai
doko e ikōka? yukai ni naita uta

Jack wa waratta "itan na kanjō oi toite"
chocolate chōdai gesen ni naita uta

kakashi ga furari musende yureta
kuwazu girai wa kabocha no pie

nē lalulalula watashi to odorōka
mada nemuru o tsuki sama
'"yonda? yonda?" to kabu atama'
hora hitsugi doko nimo naku natta
tsumara nai ya

decchi age rareta mahō ni binkan tettō to
majo wa kōka shita kuranda yō datta

Jack wa kidotta "hiwai na kanjō mottoite!"
mandarage saita uranda yō datta

("uke irero uke irero uke irero uke irero uke irero uke irero")
yagi ga nanika takurande
densha o matsu

te o tsunagō futatsu wa yurusa reta
meguri tsuku kuda no naka
"ressei yūsei shishi ruirui?"
sokubai kai muranda ari no naka
mada nemuru o tsuki sama

"ah! Mrs. Pumpkin! o mukae ni agari mashita!"
kono yoru wa itsu no ma ni yume o kowashita no darō?

mada koko de odotte itai noyo!
yume no yōna sakuran o
"ressei ressei baka damari"
haki dashita kairaku to hi ga noboru lantern wa

nē lalulalula watashi to odorōka
henji nanka kuru hazu mo
'"zannen! munen!" to kabu atama'
hora hitsugi wa doko nimo naku natta
tsumara nai ya

shizumi konda doro no naka
asa o matta yabu no naka
densha no naka

ah Mrs. Pumpkin

ah Mrs. Pumpkin

タグ:

tM M Miku Hachi
最終更新:2012年07月03日 21:45
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。